On 31st January 2024, the House of Lords debated the Victims & Prisoners Bill in the second day of committee. The Bishop of Leeds spoke in support of an amendment to the bill tabled by Baroness Coussins aimed at ensuring that translators and interpreters working in victims services be trained and qualified professionals:
The Lord Bishop of Leeds: My Lords, I apologise that I was not able to be present at Second Reading—the day job had to take precedence. I rise to endorse thoroughly what the noble Baroness, Lady Coussins, said in her speech. I wish not to speak to each amendment but to add a bit of heft to what she said. I do not exactly declare this as an interest, but I was a professional linguist before I went into the Church, so language has been important to me right the way through.
We heard in the Minister’s response earlier that victims must get the information they need. They also must get it in a form they are able to read, or hear, and understand. In this country language is often misunderstood or not taken as seriously as it ought to be, or as one might find in some countries in continental Europe, for example, where you live on boundaries and have to operate in a number of languages. Because we are an island nation, this is something we do not necessarily experience.
Having trained as a translator and interpreter—these are very different skills and professions—I understand the problems of inaccuracy and of getting even nuance wrong. We are talking here about victims who are already seriously disadvantaged. That disadvantage, that damage, should not be exacerbated by running the risk of them simply not being able to be understood, or to understand what is being represented to them.
There is something here about professionalism. If noble Lords do not believe that this is important, I hope they watched the funeral of Nelson Mandela, where the deaf interpreter simply went awry—it looked like he was conducting an orchestra, but badly. He said afterwards that he was simply overawed by the experience, but many people doubted that he had the skill to do what he had been signed up and paid to do. It really matters. I found it very entertaining but not very edifying, so I emphasise the need for professionalism in this.
The noble Baroness, Lady Coussins, referred to Google Translate, which most linguists go to for a bit of a laugh and to see what it suggests. When I lecture in German at German universities, I often run my texts through it for the entertainment value, but it is rarely accurate. Now we have translation by AI systems—Google Translate is that, really—which can be entertaining too. They can be helpful if you need a bit of a boost, but you would not rely on them for something that was important for life and death.
That is why the national register is so important. My understanding is that this country has a shortage of not only linguists—I could say much more about that—but qualified linguists able to go on the register and do what we are asking them to do. That triggers a different question. We cannot just say that we do not have the qualified people and therefore must make do; we have a bigger challenge to emphasise the importance of language learning, which has many knock-on effects for how we understand people and culture. As I often repeat, the former German Chancellor Helmut Schmidt, when giving advice to younger Germans asking him about going into politics, wrote: “Don’t even consider it unless you have at least two foreign languages to a competent degree, because you can’t understand yourself and your own culture unless you look through the lens of another. For that you need language, because language goes deep”. Some things cannot be translated; you need a degree of expertise to deal with them.
There is a wider issue, but I will not bang that drum any further now. This is fundamentally a matter of justice. If victims are to be heard and to hear accurately, this ought to be in the Bill.
Extracts from the speeches that followed:
Baroness Brinton (LD): The right reverend Prelate the Bishop of Leeds reminded us that this is all about fair access for victims, and he talked about “the culture”. I worked at Cambridge University for 20 years in various roles and on two or three occasions had to help foreign-language students when they had been victims of crime. They had good English, but they did not have confident English to deal with what had happened to them in the aftermath of an incident, let alone understand the culture of how our system works—whether it is the police or the criminal justice system. Having an interpreter to whom they can explain what has happened and in return to hear how the process will happen—importantly, that must neutral, as many noble Lords have mentioned—is vital.
Lord Ponsonby of Shulbrede (Lab): My Lords, I too thank the noble Baroness, Lady Coussins, for this group of amendments, to which I have put my name. I echo the point that she has had a sustained campaign on this through a number of Bills and I very much hope that this group of amendments will reinforce her campaign, if I can put it like that, and the Minister will look at it favourably. She gave various examples of shortcomings in the court system where interpretations go wrong and I have had personal experience of every single one of the shortcomings that she highlighted. I suspect that anyone else who has worked in the courts, particularly in our metropolitan cities, will have experienced those shortcomings as well.
The right reverend Prelate the Bishop of Leeds spoke about his work as a linguist and I think I am right in saying that he is a Russian linguist—he is nodding his head a bit. It reminded me of when I understood the difference between interpretation and interpreting. That was when I was working in Ukraine and had a Russian interpreter interpreting for me. She was so fluent that she could talk simultaneously in whatever conversation was happening and, she told me, she also did her shopping list in her head at the same time. That is how fluent she was. There really are some remarkable people who do this work. The other thing I learned through various aspects of my life is that there are specialisms within interpreting and it is very important that you recognise the limits of the interpreters one is dealing with at any particular time.
Lord Bellamy (Con, Ministry of Justice): In relation to the remarks of the right reverend Prelate the Bishop of Leeds, I will, if I may, trespass on your Lordships’ indulgence. Let me say that, having had to work for several years in an entirely foreign language and an entirely unfamiliar legal system, I am quite conscious of the difficulty that one has. There comes a point—in my experience, at least—when you get stuck between two stools and you cannot say anything in either language in trying to express yourself. So the subject matter of what we are discussing is well understood.
Perhaps we might start with the common ground. It goes without saying that interpreting—I emphasise that word—and translation services must be of the highest quality and clarity in the criminal justice system, as well as tailored to the victim’s needs. As far as the Ministry of Justice is concerned, interpreting and translation services are provided under contracts where the various standards and requirements are laid down. As I think the noble Baroness, Lady Coussins, pointed out, those arrangements have been subject to ongoing and extensive review, which I hope will be completed shortly—at least not before long—to ensure that we have the highest quality. Obviously, the general objective is fairly self-evident: in the justice system, you must have a high standard of interpreting and translation. For the CPS, interpreters must be on the National Register of Public Service Interpreters. That is the first area of common ground.

You must be logged in to post a comment.